Sunday, November 27, 2005

Kapitel 13 - D3- V2- Liste des noms d'habitants, adjectifs de nationalité et noms de pays (Continent européen).

  • Listes : Habitants du continent européen- Pays et adjectifs correspondants.
  • Vous trouverez dans l’ordre, le nom d’habitant au masculin (entre parenthèses son pluriel), le nom d’habitante au féminin (entre parenthèses son pluriel), le nom du pays correspondant et l’adjectif correspondant. Le même adjectif avec une majuscule s’emploiera pour la langue, lorsqu’une langue correspond à la nationalité (On ne parle pas Belgisch, mais Flämisch, Französisch oder Deutsch).
  • der Finne (n), die Finnin (-nen) – Finnland –finnisch.
  • der Russe (n), die Russin (-nen) – Russland - russisch
  • der Ukrainer (-), die Ukrainerin (-nen) – die Ukraine - ukrainisch
  • der WeiBrusse (-n), die WeiBrussin (-nen) – WeiBrussland- weiBrussisch-
  • der Este (-n), die Estin (-nen)- Estland- estnisch
  • der Litauer (-), die Litauerin (nen)- Litauen- litauisch-
  • der Lette (n), die Lettin (-nen) – Lettland - lettisch
  • der Pole (n), die Polin (nen) –Polen –polnisch-
  • der Schwede (n), die Schwedin (-nen) – Schweden – schwedisch.
  • der Norweger (-), die Norwegerin (nen) – Norwegen - norwegisch
  • der Däne (n), die Dänin (nen) – Dänemark – dänisch.
  • der Belgier (-) die Belgierin (-nen)- Belgien – belgisch-
  • der Niederländer (-), die Niederländerin (nen) – die Niederlande – niederländisch.
  • der Holländer (-), die Holländerin (nen)- Holland -holländisch
  • der Luxemburger (-), die Luxemburgerin (nen)- Luxemburg-luxemburgisch- en dialecte : letzeburgisch
  • der Franzose (n), die Französin (nen)- Frankreich - französisch
  • der Engländer (-), die Engländerin (-nen) –England – englisch-
  • der Brite (-n), die Britin (-nen), GroBbritannien- britisch
  • der Ire (n), die Irin (nen)- Irland- irisch
  • der Isländer (-), die Isländerin (nen)- Island- isländisch
  • der Spanier (-), die Spanierin (-en)- Spanien -spanisch
  • der Italiener (-), die Italierin (-nen)- Italien -italienisch
  • der Österreicher (-) die Österreicherin (nen)- Österreich -österreichisch
  • der Portugiese (n), die Portugiesin (nen)- Portugal – portugiesisch-
  • der Tscheche (n), die Tschechin (nen)- die tschechische Republik – Tschechien -Tschechisch (1)
  • der Slowake (n), die Slowakin (nen)- Slowakien -slowakisch
  • der Ungar (n), die Ungarin (nen)- Ungarn - ungarisch
  • der Serbe (n) die Serbin (nen)- Serbien -serbisch
  • der Rumäne (n), die Rumänin (nen) – Rumänien –rumänisch.
  • der Bulgare (n), die Bulgarin (nen) – Bulgarien - bulgarisch
  • der Grieche (n), die Griechin (nen)- Griechenland- griechisch.
  • der Türke (n), die Türkin (nen), die Türkei, Türkisch
  • der Slowene (n), die Slowenin (nen), Slowenien, slowenisch
  • der Kroate (n) die Kroatin (nen),Kroatien- kroatisch.
  • der Zypriote (n), die Zypriotin (nen), Zypern, zypriotisch
  • der Malteser (-), die Malteserin (nen), Malta, maltesisch
  • der Schweizer (-), die Schweizerin (nen), die Schweiz, schweizerisch .
  • der Mazedonier (-) , die Mazedonierin (-nen), Mazedonien, mazedonisch
    Mazedonien est le pays indépendant (der Mazedonier l'habitant du pays), Makedonien, la région de Bulgarie et de Grèce, nom d'habitant : der Makedone (-n) , l'habitant de ces régions.
  • (1) A propos de Tschechien , on dit aussi die Tschechei. Ce terme très employé par les allemands, est considéré par les français comme péjoratif à l'égard des tchèques ; cependant des tchèques qui parlent bien allemand l'emploient également à propos de leur propre pays (j'en suis le témoin).
  • (2) Avant la réunification des deux Allemagnes et la chute du mur et du rideau de fer, on employait les mots die CSSR pour désigner la Tchéchoslovaquie qui comprenait la République Tchèque et la Slovaquie et le mot die UdSSR pour désigner l'URSS qui comprenait la Russie actuelle et beaucoup d'autres pays (Pays Baltes, Asie Centrale, Pays du Caucase).
  • Complément au chapitre 13, grammaire 1 du dialogue 3.
  • Grammaire envoyée par dominique


Noms et adjectifs de nationalité et de Pays.Kapitel 13- D3- G1-

  • Les Bases de l’allemand. K 13 – D 3- G 1- Kapitel 13- Grammatik 1 zu dem dritten Dialog.
  • Les Noms de Nationalité.
  • En allemand les mots qui désignent la nationalité de quelqu’un, ceux qui désignent la langue et les adjectifs de nationalité qui qualifient les noms sont, contrairement au français, différents les uns des autres.
  • En français, on dira :
    Je suis français. Je parle français et voici un livre français.
    Les trois mots « français » sont identiques.
  • En allemand, on dira :
  • Ich bin Franzose. Ich spreche Französisch und hier ist ein französisches Buch.
  • L’adjectif “französisch” est employé en adjectif épithète, la langue est désignée par l’adjectif non décliné et avec majuscule, la désignation de la nationalité de la personne par un nom particulier, différent de l’adjectif, der Franzose (-n) ou die Französin (–nen) (féminin).
  • Les désignations de nationalité concernant la personne suivent plusieurs modèles :
  • 1) Der Deutsche (-n), die Deutsche (-n) est un adjectif substantivé et se déclinera comme un adjectif ; Avec l'article indéfini on dira ein Deutscher (pl.Deutsche) et eine Deutsche (pl. Deutsche). Pour la déclinaison de l’adjectif et de l’adjectif substantivé, on se reportera au chapitre ultérieur sur la déclinaison de l’adjectif.
  • 2) Le deuxième modèle : der Franzose (m), die Französin ( f)… die Franzosen (m. pl.), die Französinnen (f. pl.).
  • On retrouve ce modèle par exemple dans : der Pole (-n), die Polin (-nen), der Ire (-n), die Irin (-nen), der Slowene (-n), die Slowenin (-nen), etc.. (voir listes).
  • Pour le masculin, il s’agit ici de masculins faibles .
  • 3) Le modèle der Engländer (-), die Engländerin (-nen) est suivi par les noms suivants :
  • der Spanier (-), die Spanierin (-nen) , etc… (voir liste).

    K.13,D2,Ü2 -Kapitel 13, Dialog 2, Übung 2
  • Exercice :
  • Suivre le modèle.
  • Ich spreche Deutsch. Ich bin Deutscher. Ich lese ein deutsches Buch.
  • (masculins singuliers)
  • Ich spreche Französisch. Ich bin…
  • Ich spreche Portugiesisch. …
  • Ich spreche Polnisch.
  • Ich spreche Russisch.
  • Ich spreche Slowakisch.
  • Ich spreche Grieschisch.
  • (féminins singuliers)
  • Ich spreche Englisch. Ich bin Engländerin. ....
  • Ich spreche Italienisch.
  • Ich spreche Tschechisch.
  • Ich spreche Litauisch.
  • Ich spreche Lettisch.
  • Ich spreche Estnisch.
  • (pluriels).
  • Wir sprechen Kroatisch. Wir sind Kroaten. Wir lesen kroatische Bücher.
  • Wir sprechen Slowenisch.
  • Wir sprechen Ukrainisch.
  • Wir sprechen Ungarisch.
  • Wir sprechen Bulgarisch.

dominique

Grammaire et Exercice du chapitre 13, dialogue 2, le Comparatif

  • K13-D2- G1-Kapitel 13- Grammatik 1 (2. Dialog)
  • Le comparatif (2)
  • Exemple 1 (Dialog 2)
  • Paul : In Mau-beuge scheint der Mond öfter als in Maubeuge.
  • Thierry : Seltsam, seltsam, noch seltsamer !
  • Daniel : Komisch, komisch, noch komischer !
  • Nous avions déjà vu dans un chapitre précédent que le comparatif de supériorité de l’adjectif se forme en ajoutant –er à l’adjectif.
  • Ex. : seltsam, seltsamer
    komisch, komischer
  • Nous avions évoqué le fait que l’adjectif monosyllabique (contenant une seule syllabe) en a, o , u prend parfois un Umlaut au comparatif comme oft, öfter.
  • Voici les adjectifs contenant des Umlaut au comparatif.
  • alt : vieux
  • jung : jeune
  • arm : pauvre
  • klug : intelligent, avisé
  • dumm : sot
  • grob : grossier
  • hart : dur
  • kalt : froid
  • warm : chaud
  • krank : malade
  • kurz : court
  • lang : long
  • nah : proche
  • scharf : pointu
  • schwach : faible
  • stark :fort
  • Vous remarquerez (moyen mnémotechnique, ou moyen pour retenir) que l’on trouve dans cette liste plusieurs adjectifs avec leur contraire :
  • alt – jung
  • klug-dumm
  • kalt-warm
  • kurz-lang
  • schwach-stark
  • Certains comparatifs sont totalement irréguliers (voir le chapitre 9 sur les goûts) :
  • hoch – höher (haut-plus haut)
  • gut- besser (bon, meilleur)
  • bald-eher (bientôt- plutôt)
  • gern –lieber ( volontiers- de préférence)
  • viel- mehr (beaucoup – plus)

  • K.13-D2-Ü1- Übung 1 der Grammatik 1 des Dialogs 2 des dreizehnten Kapitels.
  • Kapitel 13-Dialog 2-Übung 1.
  • Compléter ces phrases selon le modèle Utiliser éventuellement les éléments entre parenthèses (Ergänzen Sie die Sätze nach dem Modell- Benutzen Sie eventuell die Wörter in Klammern).
  • (Modèle) : Der Rhein ist lang .Und die Donau ? Die Donau ist noch länger.
  • Die NeiBe ist lang. Und die Elbe ?
  • Der Mond scheint in Maubeuge schön. Und in Mau-Beuge ?
  • Wendy wohnt in Aven-upon-Help : das ist seltsam. Dominica wohnt in Bridge upon Sambre. Es….
  • Uwe isst gern Käse. Aber….(Schokolade).
  • Stefan nimmt oft Bilder auf. Dominica ……

  • Vokabeln :
  • ergänzen : compléter
  • der Satz (¨e) : la phrase
  • das Modell : le modèle
  • der Rhein : le Rhin
  • die Donau : le Danube
  • das Wort (¨er) : le mot
    [das Wort a deux pluriels : das Wortdie Wörter dans le sens de les mots et das Wortdie Worte dans le sens de les paroles].
  • benutzen : utiliser
  • eventuell : éventuellement

    dominique