Thursday, December 11, 2008

Heures du cours d'allemand du Samedi

Horaires du cours d'allemand du Samedi après-midi :
- débutants : 6 heures à 8 heures du soir (18h à 20 heures)
- intermédiaire 1 : 13h30/ 14h à 15 heures/15h 30. (correspond à une deuxième année, élèves ayant commencé l'an dernier!).
- intermédiaire 3 : 16h 30 à 18 heures
- avancé 2 : 15h/15h 30 à 15h 30
Les niveaux ayant été faits en fonction des anciens élèves qui ont continué, ans la limite de l'horaire disponible, il n'y a pas de niveau "intermédiaire 2" et "avancé 1".
Les élèves peuvent suivre un ou plusieurs cours dans la limite des places disponibles, en cas de manque de place dans un cours, il faut qu'ils se limitent à leur cours principal.
(NB : ces cours ne se font pas sur Internet, mais dans nos associations de jumelage).
dominique

Frohe Weihnachten

(bilingual wishes/zweisprachige Wünsche, voeux bilingues)

Wir wünschen euch frohe Weihnachten. Und alles Gute für das Jahr 2009.

Nous vous souhaitons joyeux Noël et une bonne année 2009.

wünschen : souhaiter
Weihnachten : Noël
alles Gute : plein de bonnes choses
froh : joyeux
das Jahr : l'année

Wednesday, June 14, 2006

Information.

  • L'année prochaine, il y aura 3 groupes si le nombre des élèves est suffisant.
  • Un groupe pour les très avancés, ceux qui ont suivi cette année le 2ème groupe avec mention bien ou très bien (gut ou sehr gut).
  • Un groupe pour les moyens et bons le deuxième groupe de cette année qui passe en 3ème trimestre d'année 2 (tous les autres qui ont suivi régulièrement le cours).
  • Un groupe pour les débutants et ceux qui pour des raisons de santé ont du abandonner la première année en cours d'année, plus ceux qui ne sont plus sûre de leur base. Ceux parmi eux qui ont des connaissances d'allemand pourront suivre aussi le groupe 2.
  • Les élèves anciens du groupe 2 de cette année, pourront suivre à la fois les groupes 2 et 3.
  • dominique/dominika et paul.

Tuesday, March 21, 2006

Uhr -Clock- Horloge

Achtung ! The clock of this blog steht noch auf Sommerzeit. Attention please : L'horloge de ce blog est à l'heure d"été ! Attention ! Die Uhr dieses Blogs is on summertime.

Saturday, February 25, 2006

Kapitel 14-Dialog 3

Les bases de l’allemand – Kapitel 14 – Dialog 3 – Im Restaurant – Der Nachtisch

  • Objectifs :
  • Objectif lexical : Les desserts.
  • Objectif grammatical : Le parfait et le plus que parfait.
  • Sensibilisation : Le subjonctif 2.
  • Savoirs-faire :
  • Exprimer sa satisfaction
  • Dire que l’on a bien mangé
  • Commander un dessert au restaurant.
  • Dire l’heure.
  • (Da kommt ein anderer Kellner : Er heiBt Anton).
  • Anton : Hat der Käse geschmeckt?
  • Peter : O ja! Solch einen Käse hatte ich in meinem Leben noch nie gegessen.
  • Anton : Möchten Sie auch einen Nachtisch ?
  • Eliane : Ja, gern ! Und du Peter ?
  • Peter : Ich bin satt. In Deutschland iBt man ja nicht so viel zu Mittag ! Aber ja… Ich esse auch mal einen leichten Nachtisch.
  • Anton (ist Franzose und macht einen Sprachfehler und sagt heiB anstatt Eis) : Vielleicht möchten sie H-Eis ?
  • Peter : Ein heiBes Eis. Ja, warum nicht?
  • Eliane : O ! Du übertreibst, Peter! Aber veilleicht hätten Sie ein Eis mit heiBem ÜberguB ?
  • Anton : Ja, wir haben ein Vanille-Pfefferminz-Schokoladeneis mit Schololaden-ÜberguB.
  • Eliane : Hmm! Es muB gut schmecken ! Nimmst du das Peter ?
  • Peter : Ja, das gefällt mir ! Und du, was nimmt du ?
  • Eliane : Ich möchte zuerst die Nachspeisekarte sehen.
  • Peter (vor sich hin) : Die Nachspeisekarte ?
  • Anton : Ja, ich bringe eine...
  • (Anton holt die Nachspeisekarte).
  • Peter : Aber…. Die Karte hätte er vorher geben sollen.
  • Eliane : Ja, aber es ist deine Schuld. Du wolltest ja nur einen leichten Nachtisch.!
  • (Anton kommt mit der Nachspeisekarte zurück…Er hat nur eine Karte und gibt sie Eliane)
  • (Eliane sieht sich die Speisekarte an)
  • Eliane : O, ich möchte diese Apfeltorte.
  • Peter : Schon wieder eine Torte ! Aber wir haben schon Tarte au Maroilles gegessen !
  • Eliane : Macht nichts. Diese Torte mit Äpfeln aus dem Avesnois schmeckt ausgezeichnet
  • (Anton bringt schon Peters Eis)
  • Peter : Ach ! Schade ! Ich hätte gern Apfeltorte mit Äpfeln aus dem Avesnois gegessen, aber es ist schon zu spät !
  • (Anton bringt sofort ein Stück Apfeltorte).
  • Eliane : Hmm! Sie ist noch warm! Aber, sie schmeckt ausgezeichnet!
  • Peter : Mir schmeckt das Eis mit SchokoladenüberguB auch.
  • (Peter und Eliane haben den Nachtisch gegessen. Der Kellner kommt und fragt :
  • Anton : Möchten Sie auch noch Kaffee ?
  • Peter : Ja, gern!
  • Eliane : Nein, danke !
  • Peter : O ! wieviel Uhr ist es ? Es ist Viertel vor zwei ! Aber nicht frühmorgens.
  • Nachmittags. Es ist eigentlich dreizehn Uhr fünfundvierzig Minuten.
  • Eliane : O! Du redest wie ein Fernsehmoderator ! Aber bald müssen wir gehen, denn das Wetter ist schön und wir haben noch einen Ausflug mit dem Bus.
  • Peter : Ach ja, es wird Zeit !
  • Eliane : Kellner, bringen Sie die Rechnung.!
  • Anton (leise, vor sich hin, aber Eliane hat gehört..) Aha, die Dame bezahlt.
  • Eliane : Ja, natürlich… Peter ist mein deutscher Gast.
  • (Der Kellner bringt die Rechnung. Eliane bezahlt. Die Gäste stehen auf, gehen zur Tür und steigen schon in einen Reisbus).
  • Anton : Auf Wiedersehn, meine Damen und Herren. Einen schönen Ausflug ! Und vielen Dank Für ihren Besuch !
  • Eliane und Peter : Ebenfalls !
  • auteur du dialogue : dominique d.-v. (moi-même :droits réservés)

Sunday, January 08, 2006

K 13- D1 - Gr 1 - Les prépositions spatiales

  • Méthode « Les Bases de l’Allemand ».
  • Auteur : Mme dominique d.-v.
  • Complément au chapitre 13, dialogue 1
  • Quelques remarques sur les compléments de lieu.
  • Remarques à propos de quelques prépositions spatiales.
  • Les prépositions spatiales sont au nombre de neuf :
  • Sur l’axe horizontal : neben (à coté de…), in (dans), zwischen (entre), an (contre).
  • Sur l’axe vertical : über (au dessus de), auf ( sur), unter ( sous, en dessous de…).
  • Sur l’axe avant – arrière : vor (devant), hinter (derrière….).
  • Exercice : Placer ces prépositions sur le shéma.
  • Lien pour le shéma (en création).
  • Ces prépositions sont suivies soit du Datif, soit de l’Accusatif. Nous allons apprendre les règles ci-dessous.
  • D’autres prépositions que ces neuf prépositions introduisent aussi un complément de lieu, mais nous les étudierons plus tard. Voici seulement deux exemples : aus + Datif indique la provenance : Ich komme aus dem Zimmer ; Um + accusatif indique le mouvement autour de, ou un mouvement circulaire.
  • Exercice de repérage :
  • Recherchez dans l’introduction et le dialogue 1, cinq prépositions spatiales des neuf des cubes (du shéma) ci-dessus, citez la phrase et délimiter le complément.
  • -
  • -
  • -
  • -
  • Si ces compléments sont employés avec un verbe, soulignez le verbe dans la phrase, sinon, trouvez dans la liste ci-dessous un verbe sous entendu.,que vous écrivez entre parenthèses après la phrase.
  • - ankommen
  • - liegen
  • - haben
  • - liegen
  • - es gibt
  • Ecrivez ce que signifie chacun de ces verbes. Les compléments indiquent-ils un lieu où l’on se trouve, un endroit où l’on arrive, où un lieu où l’on va ? Que pouvez-vous en déduire sur l’emploi de l’accusatif ou du datif ?
  • Shéma n°2 (lien en création ici)
  • Nous trouvons une autre préposition spatiale dans le texte et elle revient souvent
  • Laquelle ? que signifie – t-elle ? Relever-la. De quel cas est-elle suivie ?
  • Ecrivez toutes les phrases qui la contiennent.
  • -
  • -
  • -
  • -
  • -
  • Dans le dialogue 1, il apparaît encore deux autres prépositions, lesquelles ? De quel cas est –elle suivie….
  • Ecrivez les phrases dans lesquelles elles se trouvent. De quels cas sont suivies ces prépositions ?
  • (shéma n° 3) (lien en création ici)
  • Récapitulation :
  • Les neuf prépositions in, an, neben, zwischen, auf, über, unter, vor et hinter sont des prépositions spatiales. Elles sont suivies soit du directif (à l’accusatif), si le complément indique une destination, soit du locatif (au datif ), si le complément indique un lieu où l’on est ou un déplacement à l’intérieur d’un lieu.
  • Tableau récapitulatif pour les neuf prépositions spatiales :
  • (shéma n° 4) (en création)
  • Directif = = Accusatif = =Destination
  • Locatif = = Datif = = A l’intérieur d’un lieu
  • Autres prépositions vues dans le dialogue 1 :
  • Mit : Avec, toujours suivi du Datif.
  • Aus : Indique la provenance, toujours suivi du datif.
  • Für : Pour , toujours suivi de l’accusatif.
  • Lien sur les Bases de l'allemand 1, chapitre 13, dialogue 1 (en création).
  • dominique

Sunday, January 01, 2006

ALLES GUTE ZUM NEUEN JAHR - BONNE ANNEE

ALLES GUTE ZUM NEUEN JAHR ....
Unseren Schülern und Schülerinnen wünschen wir ALLES GUTE ZUM NEUEN JAHR. GLÜCK, ERFOLG UND GESUNDHEIT, ALLES, ALLES GUTE !
Dominique und Paul !

Sunday, November 27, 2005

Kapitel 13 - D3- V2- Liste des noms d'habitants, adjectifs de nationalité et noms de pays (Continent européen).

  • Listes : Habitants du continent européen- Pays et adjectifs correspondants.
  • Vous trouverez dans l’ordre, le nom d’habitant au masculin (entre parenthèses son pluriel), le nom d’habitante au féminin (entre parenthèses son pluriel), le nom du pays correspondant et l’adjectif correspondant. Le même adjectif avec une majuscule s’emploiera pour la langue, lorsqu’une langue correspond à la nationalité (On ne parle pas Belgisch, mais Flämisch, Französisch oder Deutsch).
  • der Finne (n), die Finnin (-nen) – Finnland –finnisch.
  • der Russe (n), die Russin (-nen) – Russland - russisch
  • der Ukrainer (-), die Ukrainerin (-nen) – die Ukraine - ukrainisch
  • der WeiBrusse (-n), die WeiBrussin (-nen) – WeiBrussland- weiBrussisch-
  • der Este (-n), die Estin (-nen)- Estland- estnisch
  • der Litauer (-), die Litauerin (nen)- Litauen- litauisch-
  • der Lette (n), die Lettin (-nen) – Lettland - lettisch
  • der Pole (n), die Polin (nen) –Polen –polnisch-
  • der Schwede (n), die Schwedin (-nen) – Schweden – schwedisch.
  • der Norweger (-), die Norwegerin (nen) – Norwegen - norwegisch
  • der Däne (n), die Dänin (nen) – Dänemark – dänisch.
  • der Belgier (-) die Belgierin (-nen)- Belgien – belgisch-
  • der Niederländer (-), die Niederländerin (nen) – die Niederlande – niederländisch.
  • der Holländer (-), die Holländerin (nen)- Holland -holländisch
  • der Luxemburger (-), die Luxemburgerin (nen)- Luxemburg-luxemburgisch- en dialecte : letzeburgisch
  • der Franzose (n), die Französin (nen)- Frankreich - französisch
  • der Engländer (-), die Engländerin (-nen) –England – englisch-
  • der Brite (-n), die Britin (-nen), GroBbritannien- britisch
  • der Ire (n), die Irin (nen)- Irland- irisch
  • der Isländer (-), die Isländerin (nen)- Island- isländisch
  • der Spanier (-), die Spanierin (-en)- Spanien -spanisch
  • der Italiener (-), die Italierin (-nen)- Italien -italienisch
  • der Österreicher (-) die Österreicherin (nen)- Österreich -österreichisch
  • der Portugiese (n), die Portugiesin (nen)- Portugal – portugiesisch-
  • der Tscheche (n), die Tschechin (nen)- die tschechische Republik – Tschechien -Tschechisch (1)
  • der Slowake (n), die Slowakin (nen)- Slowakien -slowakisch
  • der Ungar (n), die Ungarin (nen)- Ungarn - ungarisch
  • der Serbe (n) die Serbin (nen)- Serbien -serbisch
  • der Rumäne (n), die Rumänin (nen) – Rumänien –rumänisch.
  • der Bulgare (n), die Bulgarin (nen) – Bulgarien - bulgarisch
  • der Grieche (n), die Griechin (nen)- Griechenland- griechisch.
  • der Türke (n), die Türkin (nen), die Türkei, Türkisch
  • der Slowene (n), die Slowenin (nen), Slowenien, slowenisch
  • der Kroate (n) die Kroatin (nen),Kroatien- kroatisch.
  • der Zypriote (n), die Zypriotin (nen), Zypern, zypriotisch
  • der Malteser (-), die Malteserin (nen), Malta, maltesisch
  • der Schweizer (-), die Schweizerin (nen), die Schweiz, schweizerisch .
  • der Mazedonier (-) , die Mazedonierin (-nen), Mazedonien, mazedonisch
    Mazedonien est le pays indépendant (der Mazedonier l'habitant du pays), Makedonien, la région de Bulgarie et de Grèce, nom d'habitant : der Makedone (-n) , l'habitant de ces régions.
  • (1) A propos de Tschechien , on dit aussi die Tschechei. Ce terme très employé par les allemands, est considéré par les français comme péjoratif à l'égard des tchèques ; cependant des tchèques qui parlent bien allemand l'emploient également à propos de leur propre pays (j'en suis le témoin).
  • (2) Avant la réunification des deux Allemagnes et la chute du mur et du rideau de fer, on employait les mots die CSSR pour désigner la Tchéchoslovaquie qui comprenait la République Tchèque et la Slovaquie et le mot die UdSSR pour désigner l'URSS qui comprenait la Russie actuelle et beaucoup d'autres pays (Pays Baltes, Asie Centrale, Pays du Caucase).
  • Complément au chapitre 13, grammaire 1 du dialogue 3.
  • Grammaire envoyée par dominique


Noms et adjectifs de nationalité et de Pays.Kapitel 13- D3- G1-

  • Les Bases de l’allemand. K 13 – D 3- G 1- Kapitel 13- Grammatik 1 zu dem dritten Dialog.
  • Les Noms de Nationalité.
  • En allemand les mots qui désignent la nationalité de quelqu’un, ceux qui désignent la langue et les adjectifs de nationalité qui qualifient les noms sont, contrairement au français, différents les uns des autres.
  • En français, on dira :
    Je suis français. Je parle français et voici un livre français.
    Les trois mots « français » sont identiques.
  • En allemand, on dira :
  • Ich bin Franzose. Ich spreche Französisch und hier ist ein französisches Buch.
  • L’adjectif “französisch” est employé en adjectif épithète, la langue est désignée par l’adjectif non décliné et avec majuscule, la désignation de la nationalité de la personne par un nom particulier, différent de l’adjectif, der Franzose (-n) ou die Französin (–nen) (féminin).
  • Les désignations de nationalité concernant la personne suivent plusieurs modèles :
  • 1) Der Deutsche (-n), die Deutsche (-n) est un adjectif substantivé et se déclinera comme un adjectif ; Avec l'article indéfini on dira ein Deutscher (pl.Deutsche) et eine Deutsche (pl. Deutsche). Pour la déclinaison de l’adjectif et de l’adjectif substantivé, on se reportera au chapitre ultérieur sur la déclinaison de l’adjectif.
  • 2) Le deuxième modèle : der Franzose (m), die Französin ( f)… die Franzosen (m. pl.), die Französinnen (f. pl.).
  • On retrouve ce modèle par exemple dans : der Pole (-n), die Polin (-nen), der Ire (-n), die Irin (-nen), der Slowene (-n), die Slowenin (-nen), etc.. (voir listes).
  • Pour le masculin, il s’agit ici de masculins faibles .
  • 3) Le modèle der Engländer (-), die Engländerin (-nen) est suivi par les noms suivants :
  • der Spanier (-), die Spanierin (-nen) , etc… (voir liste).

    K.13,D2,Ü2 -Kapitel 13, Dialog 2, Übung 2
  • Exercice :
  • Suivre le modèle.
  • Ich spreche Deutsch. Ich bin Deutscher. Ich lese ein deutsches Buch.
  • (masculins singuliers)
  • Ich spreche Französisch. Ich bin…
  • Ich spreche Portugiesisch. …
  • Ich spreche Polnisch.
  • Ich spreche Russisch.
  • Ich spreche Slowakisch.
  • Ich spreche Grieschisch.
  • (féminins singuliers)
  • Ich spreche Englisch. Ich bin Engländerin. ....
  • Ich spreche Italienisch.
  • Ich spreche Tschechisch.
  • Ich spreche Litauisch.
  • Ich spreche Lettisch.
  • Ich spreche Estnisch.
  • (pluriels).
  • Wir sprechen Kroatisch. Wir sind Kroaten. Wir lesen kroatische Bücher.
  • Wir sprechen Slowenisch.
  • Wir sprechen Ukrainisch.
  • Wir sprechen Ungarisch.
  • Wir sprechen Bulgarisch.

dominique

Grammaire et Exercice du chapitre 13, dialogue 2, le Comparatif

  • K13-D2- G1-Kapitel 13- Grammatik 1 (2. Dialog)
  • Le comparatif (2)
  • Exemple 1 (Dialog 2)
  • Paul : In Mau-beuge scheint der Mond öfter als in Maubeuge.
  • Thierry : Seltsam, seltsam, noch seltsamer !
  • Daniel : Komisch, komisch, noch komischer !
  • Nous avions déjà vu dans un chapitre précédent que le comparatif de supériorité de l’adjectif se forme en ajoutant –er à l’adjectif.
  • Ex. : seltsam, seltsamer
    komisch, komischer
  • Nous avions évoqué le fait que l’adjectif monosyllabique (contenant une seule syllabe) en a, o , u prend parfois un Umlaut au comparatif comme oft, öfter.
  • Voici les adjectifs contenant des Umlaut au comparatif.
  • alt : vieux
  • jung : jeune
  • arm : pauvre
  • klug : intelligent, avisé
  • dumm : sot
  • grob : grossier
  • hart : dur
  • kalt : froid
  • warm : chaud
  • krank : malade
  • kurz : court
  • lang : long
  • nah : proche
  • scharf : pointu
  • schwach : faible
  • stark :fort
  • Vous remarquerez (moyen mnémotechnique, ou moyen pour retenir) que l’on trouve dans cette liste plusieurs adjectifs avec leur contraire :
  • alt – jung
  • klug-dumm
  • kalt-warm
  • kurz-lang
  • schwach-stark
  • Certains comparatifs sont totalement irréguliers (voir le chapitre 9 sur les goûts) :
  • hoch – höher (haut-plus haut)
  • gut- besser (bon, meilleur)
  • bald-eher (bientôt- plutôt)
  • gern –lieber ( volontiers- de préférence)
  • viel- mehr (beaucoup – plus)

  • K.13-D2-Ü1- Übung 1 der Grammatik 1 des Dialogs 2 des dreizehnten Kapitels.
  • Kapitel 13-Dialog 2-Übung 1.
  • Compléter ces phrases selon le modèle Utiliser éventuellement les éléments entre parenthèses (Ergänzen Sie die Sätze nach dem Modell- Benutzen Sie eventuell die Wörter in Klammern).
  • (Modèle) : Der Rhein ist lang .Und die Donau ? Die Donau ist noch länger.
  • Die NeiBe ist lang. Und die Elbe ?
  • Der Mond scheint in Maubeuge schön. Und in Mau-Beuge ?
  • Wendy wohnt in Aven-upon-Help : das ist seltsam. Dominica wohnt in Bridge upon Sambre. Es….
  • Uwe isst gern Käse. Aber….(Schokolade).
  • Stefan nimmt oft Bilder auf. Dominica ……

  • Vokabeln :
  • ergänzen : compléter
  • der Satz (¨e) : la phrase
  • das Modell : le modèle
  • der Rhein : le Rhin
  • die Donau : le Danube
  • das Wort (¨er) : le mot
    [das Wort a deux pluriels : das Wortdie Wörter dans le sens de les mots et das Wortdie Worte dans le sens de les paroles].
  • benutzen : utiliser
  • eventuell : éventuellement

    dominique